Remote-Dolmetschen

So können Sie Ihr mehrsprachiges Meeting abhalten
live oder online mit Ihrer Lieblingsplattform

WIE FUNKTIONIERT DAS
REMOTE DOLMETSCHEN?

Durch das Remote-Dolmetschen können Sie eine mehrsprachige Besprechung live oder online über Ihre bevorzugte Plattform (Zoom, Hangouts, Meet) mit den Gesprächspartnern durchführen. Remote verbundene Dolmetscher aus mehreren Sprachen garantieren den gleichen Service und Standart, aus würden sie in einer traditionellen Übersetzungskabine sitzen.

Die Meeting-Organisation mit Remote-Dolmetschen ist wirklich einfach und die Qualität des Dienstes bleibt unverändert hoch.

Studio Acta-Dolmetscher arbeiten voller Ernsthaftigkeit und Professionalität, aber anstatt persönlich in der Übersetzungskabine vor Ort zu sein, arbeiten sie über eine Schnittstelle, die alle normalerweise vorhandenen Funktionen reproduziert.

So funktioniert es für die Besprechungsteilnehmer:

1. Jeder Teilnehmer muss die entsprechende Anwendungs-App installieren.

2. Sobald diese installiert und gestartet ist, wird die Sprache ausgewählt, in der die Konferenz gehört werden soll.

3. Während des Meetings können alle Teilnehmer Folien und Unterlagen auch direkt auf ihrem Bildschirm oder Gerät anzeigen.

Zudem steht der technische Support jederzeit zur Verfügung, um bei Schwierigkeiten zu helfen – egal ob bei der Installation der App oder um das eigentliche Meeting handelt.

DIE VORTEILE DES REMOTE-DOLMETSCHENS

Das Remote-Dolmetschen bietet viele wesentliche Vorteile.

  • Die Verwendung spezieller Geräte ist nicht erforderlich. Dadurch ist der Dienst überall nutzbar;
  • Der Dolmetscher, der Ihren Anforderungen am besten entspricht, steht jederzeit zur Verfügung.
  • • Es ergibt sich eine Zeitoptimierung und eine deutliche Reduzierung der Spesen.

WELCHE PLATTFORM SOLL GEWÄHLT WERDEN?

STUDIO ACTA unterstützt Sie bei der Auswahl der geeigneten Plattform je nach Anzahl der Teilnehmer, der Art des Meetings, der Veranstaltung oder des Kongresses. Ein Team von erfahrenen und speziell ausgewählten Dolmetschern hat bereits jede Menge Erfahrung in der Nutzung der beliebtesten Plattformen (wie Kudo, Ablio und viele andere).

Studio Acta ist kein Plattform-, Hardware- oder Software-Reseller. Unser Beratungsservice ist unparteiisch. Ziel ist es, die beste Lösung für die Bedürfnisse der Kunden bereitzustellen. Gerne organisieren wir eine Online-Demo, bevor Sie sich für eine Plattform entscheiden. Unser Team bleibt immer dasselbe: Sollten Sie bereits mit unseren Dolmetschern zusammengearbeitet haben, dann sind sie es, die den gewohnten Service anbieten, jedoch aus der Ferne.

Alessandra Checcarelli

Simultanübersetzerin & Dolmetscherin

Diego Messale

Simultanübersetzer & Dolmetscher

Claudia Breviglieri

Simultanübersetzerin & Dolmetscherin

Isabella Ranieri

Simultanübersetzerin & Dolmetscherin

Silvia Velardi

Simultanübersetzerin & Dolmetscherin

Nicoletta Balija

Traduttrice & Interprete Simultanea

Andrea Bertazzoni

Simultanübersetzer & Dolmetscher

Francesco Saina

Simultanübersetzer & Dolmetscher

Eva Titton

Simultanübersetzerin & Dolmetscherin

Unsere leitenden Dolmetscher sind für diese und
vielen andere Remote-Dolmetscherplattformen akkreditiert

ALTERNATIVE ZUR REMOTE
SIMULTANÜBERSETZUNG:

SStudio Acta hat zwei Alternativen zur simultanen Remote-Übersetzung getestet und seinen Kunden vorgeschlagen:

Nachträgliche Übersetzung

Grundsätzlich gibt es zwei Arten der Interpretation: Simultandolmetschen und das nachträgliche Übersetzen.

Während der Simultanübersetzung, übersetzt der Dolmetscher gleichzeitig (im Bruchteil einer kurzen “Lücke”) aus der Originalsprache des Sprechers in die Zielsprache.

Für das nachfolgende Übersetzen sind hingegen keine Werkzeuge erforderlich. Der Dolmetscher hört Textteile unterschiedlicher Länge an (normalerweise von einigen Minuten bis zu 10-12 Minuten), macht sich gleichzeitig Notizen und rekonstruiert dann den gesamten Diskurs.

Bei Online-Veranstaltungen reicht es aus, wenn der Dolmetscher – wie jeder andere Teilnehmer – verbunden ist und das Mikrofon aktiviert wird, wenn der Sprecher eine Pause macht, um den Dolmetscher seine Übersetzung sprechen zu lassen.

Simultane Übersetzung mit Untertiteln

Der Dolmetscher übersetzt in Echtzeit die Sprache des Sprechers in Untertitel in der Zielsprache. Das ist dank der Verwendung einer Spracherkennungssoftware möglich.

Die Untertitel werden auf dem web-conference-Bildschirm angezeigt oder sind einer von uns bereitgestellten Cloud-Plattform als Streamtext verfügbar.

Dieser Service verbindet die Arbeit des Dolmetschers mit jener des Respeakers.

Dieser nützliche Dienst ist vor allem für gehörlose Teilnehmer geeignet!
Fordern Sie ein kostenloses Angebot an
Kontaktieren Sie uns mit der Info zur gewünschten Sprachkombination und der Dauer Ihrer Veranstaltung.

KOSTENLOSES ANGEBOT ANFRAGEN

Kontaktieren Sie uns mit der Sprachkombination
und Dauer der Veranstaltung