Interpretariato da Remoto
Ti permette di svolgere il tuo meeting multilingua
dal vivo o online con la tua piattaforma preferita
COME FUNZIONA L’INTERPRETARIATO
DA REMOTO?
L’interpretariato da remoto è un servizio che ti permette di svolgere il tuo meeting multilingua dal vivo o online con la tua piattaforma preferita (Zoom, Hangouts, Meet), con interlocutori che parlano in più lingue con l’ausilio di interpreti collegati da remoto garantendo lo stesso servizio che forniscono in cabina di traduzione.
Organizzare un meeting tramite l’interpretariato da remoto è davvero semplice, ma la qualità del servizio resterà invariata.
Infatti, gli interpreti di Studio Acta lavoreranno con serietà e professionalità ma, invece di trovarsi in cabina, lavoreranno utilizzando un’interfaccia che riproduce tutte le funzionalità presenti nella cabina.
Ecco invece come funziona per i partecipanti al meeting:
1. Ogni partecipante dovrà installare l’apposita applicazione;
2. Una volta installata ed avviata l’applicazione, si sceglierà la lingua con cui ascoltare la conferenza;
3. Durante il meeting, tutti i partecipanti hanno anche la possibilità di visualizzare le slide direttamente sul proprio schermo o dispositivo.
Inoltre, il servizio di assistenza tecnica è sempre disponibile per aiutarti in caso difficoltà: sia durante l’installazione dell’applicazione sia durante il meeting vero e proprio.
I VANTAGGI
DELL’INTERPRETARIATO
DA REMOTO
Ovviamente l’Interpretariato da Remoto presenta notevoli vantaggi.
- Non è richiesto l’utilizzo di un’attrezzatura specifica. Questo, quindi, rende il servizio fruibile ovunque;
- Potrai sempre avere a disposizione l’interprete che risponde maggiormente alle tue esigenze;
- Notevole diminuzione dei costi vivi ed ottimizzazione dei tempi.
QUALE PIATTAFORMA SCEGLIERE?
STUDIO ACTA può guidarti nella scelta della migliore piattaforma da utilizzare in base al numero di partecipanti, al tipo di meeting, evento, convegno e saprà selezionare un team di interpreti senior già accreditati con le più diffuse piattaforme (come per es. Kudo, Ablio e molte altre).
Studio Acta non è un rivenditore di piattaforme, hardware o software ed il nostro servizio di consulenza è imparziale. Il nostro obiettivo è fornire la migliore soluzione per soddisfare le esigenze dei Clienti. Possiamo organizzare una demo online prima di scegliere quale piattaforma adottare. Il nostro team rimane quello di sempre: se hai già lavorato con i nostri interpreti saranno gli stessi che forniranno il servizio a cui sei abituato, però da remoto.
Alessandra Checcarelli
Traduttrice & Interprete Simultanea
Diego Messale
Traduttore & Interprete Simultaneo
Claudia Breviglieri
Traduttrice & Interprete Simultanea
Isabella Ranieri
Traduttrice & Interprete Simultanea
Silvia Velardi
Traduttrice & Interprete Simultanea
Nicoletta Balija
Traduttrice & Interprete Simultanea
Andrea Bertazzoni
Traduttore & Interprete Simultaneo
Francesco Saina
Traduttore & Interprete Simultaneo
Eva Titton
Traduttrice & Interprete Simultanea
I nostri interpreti senior sono accreditati con queste
e molte altre piattaforme di interpretariato da remoto
ALTERNATIVA ALLA TRADUZIONE SIMULTANEA DA REMOTO:
Studio Acta ha testato e proposto già ai propri clienti due alternative alla traduzione simultanea da remoto:
Traduzione Consecutiva
Si distinguono fondamentalmente due modalità di interpretazione: l’interpretazione simultanea e
consecutiva.
Durante l’interpretazione simultanea,
l’interprete traduce simultaneamente (con uno “scarto” di frazione di secondi) il discorso dell’oratore dalla lingua originale nella lingua d’arrivo.
L’interpretazione consecutiva invece non necessita di alcun strumento. L’interprete ascolta porzioni di testo di durata variabile (solitamente da pochi minuti fino a 10-12 minuti) e contestualmente prende degli appunti per poi ricostruire l’intero discorso.
Negli eventi online è sufficiente che l’interprete sia collegato come un altro ospite e che attivi il microfono quando il relatore si interrompe per lasciare la parola all’interprete.
Traduzione Simultanea Sottotitolata
L’interprete traduce simultaneamente il discorso del relatore e allo stesso tempo produce sottotitoli in tempo reale, nella lingua richiesta dall’audience. Tutto questo è possibile grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale.
I sottotitoli compaiono sullo schermo attraverso il servizio di “captioning” già disponibile sulle piattaforme di web-conference oppure con una piattaforma cloud da noi fornita (streamtext).
Questo servizio unisce il lavoro solitamente effettuato da un interprete con quello del respeaker.
E’ un servizio utile anche nel caso di partecipanti non udenti e sicuramente più facile da fare che spiegare!